martes, 17 de junio de 2014


M i h a i  E m i n e s c u
15 ianuarie 1850 - 15 iunie 1889
















ODĂ

Nu credeam să-nvăţ a muri vreodată;
Pururi tânăr, înfăşurat în manta-mi,
Ochii mei nălţăm visători la steaua    
Singurătăţii.

Când deodată tu răsărişi în cale-mi,
Suferinţă tu, dureros de dulce...
Pân-în fund băui voluptatea morţii
Nendurătoare.

Jalnic ard de viu chinuit ca Nessus,
Ori ca Hercul înveninat de haina-i;
Focul meu a-1 stinge nu pot cu toate
Apele mării.

De-al meu propriu vis, mistuit mă vaiet,
Pe-al meu propriu rug, mă topesc în flăcări. .
Pot să mai renviu luminos din el ca
Pasărea Phoenix ?

Piară-mi ochii turburători din cale,
Vino iar în sân, nepăsare tristă ;
Ca să pot muri liniştit, pe mine
Mie redă-mă !
1883

ODE

Moi, la mort, jamais ne croyais l'apprendre ;
Jeune toujours, d'une pèlerine me couvrant,
Mes yeux rêveurs se levaient vers l'astre
Des solitudes.

Lorsque tu parais brusquement devant moi,
Toi, souffrance, si douloureuse et douce...
Jusqu'au fond j'ai bu le bien d'une mort
Impitoyable.

Tel Nessus, je brûle vivant, tortures
Toutes pareilles aux toiles vénéneuses d'Hercule ;
Ni les vagues, ma flamme, ne pourraient l'éteindre,
De l'entière mer.

Par mon propre rêve, dévoré, je pleure,
Et mon propre feu me consomme, bûcher...
Clair, je peux en ressusciter encore,
Comme le Phoenix ?

De ma voie, les yeux qui me troublent, périssent
Et reviens dans l'âme, indifférence ;
Pound pouvoir mourir calmement, redonne —
Moi à moi-même.

(Version française d’Elisabeta Isanos)


ODE


Hardly had I thought I should learn to perish;
Ever young, enwrapped in my robe I wandered,
Raising dreamy eyes to the star styled often
Solitude's symbol.

All at once, however, you crossed my pathway —
Suffering — you, painfully sweet, yet torture...
To the lees I drank the delight of dying —
Pitiless torment.

Sadly racked, I'm burning alive like Nessus,
Or like Hercules by his garment poisoned;
Nor can I extinguish my flames with every
Billow of oceans.

By my own illusion consumed I'm wailing
On my own grim pyre in flames I'm melting
Can I hope to rise again like the Phoenix
Bird from the ashes?

May all tempting eyes vanish from my pathway
Come back to my breast, you indifferent sorrow!
So that I may quietly die, restore me
To my own being!
(En anglais par Andrei Bantaş)

ODE
 
Niemals dacht ich, daß ich das Sterben lerne;
Ewig jung, mich dicht in den Mantel hüllend,
Sah ich auf zum Sterne der Einsamkeitenu
Träumenden Auges.

Als du eines Tages mir jäh erschienest
Auf dem Weg, du schmerzliches, süßes Leiden...
Trank ich bis zur Neige des unbeugsamen
Todes Entzücken...

Lebend muß verbrennen auch ich wie Nessus,
Oder wie im giftigen Hemd Herakles ;
All die Meere reichten nicht aus, um meine
Flamme zu löschen.

Denn verzehrt vom eigenen Traume klag ich.
Und vergeh, mein eigener Scheiterhaufen. ..
Werd' ich je so stolz wie der Vogel Phönix
Wieder erstehen ?

Flieht vor mir ihr Blicke, die mich betöret,
Dumpfer Gleichmut, kehre zurück ins Herz mir,
Gib mein Selbst mir wieder, um dann beruhigt
Sterben zu können.

(En allemand par Zoltdn Franyö)


ОДА


Я и думать не мог, что возжажду смерти;
Вечно юный, туникой легко обвитый,
Лишь к звезде Одиночества взор влюбленный
Страстно стремил я.

Но когда внезапно путь озарила
Ты, мое страданье, сладкая мука,
Я до дна испил сладострастье смерти
Невыносимой.

Заживо горю я подобно Нессу
Иль Гераклу в его отравленном платье;
Мой огонь унять не могли бы даже
Все воды моря.

Собственной мечтою мучим, терзаюсь,
В пламени своем я дотла сгораю;
Оживу ль из пепла костра подобно
Фениксу-пти це?

Погаси ж сияние глаз мятежных,
Грудь мою наполни былым бесстрастьем;
Чтобы мог я с жизнью мирно проститься,
Меня верни мне!
n rusă de A. Brodski)
















LACUL

Lacul codrilor albastru
Nuferi galbeni îl încarcă;
Tresărind în cercuri albe
El cutremură o barcă.

Şi eu trec de-a lung de maluri,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ea din trestii să răsară
Şi să-mi cadă lin pe piept;

Să sărim în luntrea mică,
îngânaţi de glas de ape,
Şi să scap din mână cârma,
Şi lopeţile să-mi scape;

Să plutim cuprinşi de farmec
Sub lumina blândei lune —
Vântu-n trestii lin foşnească,
Unduioasa apă sune!

Dar nu vine... Singuratic
în zadar suspin şi sufăr
Lângă lacul cel albastru
încărcat cu flori de nufăr.

1876

LE LAC

Sous les jaunes nénuphars
Le lac bleu des bois tressaille
Et des cercles blancs s'emparent
D'une barque qui sommeille...

Moi je passe sur la berge
Comme si j'écoutais... guettant
Les roseaux — si tu émerges,
Que tu viennes, doucement !

Pour partir ensemble au large
Dans le chant de l'eau si calme
Que le gouvernail m'échappe.
Que je lâche, aussi, les rames

Et ravis, heureux, qu'on glisse
Sous une lune tendre, pâle.
Tandis que les joncs bruissent,
Que résonne l'eau d'opale...

Vaine attente !... Âme lasse,
Seul, je souffre sans regard
Pour le lac bleu où s'entassent
Les fleurs d'or du nénuphar...

 (En français par Michel Steriade)


THE LAKE

Water lilies load all over
The blue lake amid the woods,
That imparts, while in white circles
Startling, to a boat its moods.

And along the strands I'm passing
Listening, waiting, in unrest,
That she from the reeds may issue
And fall, gently, on my breast;

That we may jump in the little
Boat, while water's voices whelm
All our feelings; that enchanted
I may drop my oars and helm;

That all charmed we may be floating
While moon's kindly light surrounds
Us, winds cause the reeds to rustle
And the waving water sounds.

But she does not come; abandoned.
Vainly I endure and sigh
Prostrate, as the water lilies
On the blue lake ever lie.

 (En anglais par Dimitrie Cuclin)


DER SEE

Auf dem blauen See im Walde
Schweben gelbe Wasserrosen,
Während hell die Wellen kräuseln,
Bebend einen Kahn umkosen.

Und ich wandle an dem Ufer,
Harre lauschend und verschwiegen,
Daß sie jäh dem Schilf entsteige,
Sich an meine Brust zu schmiegen.

Daß ins kleine Boot wir springen,
Wo um uns die Wasser lallen.
Bis das Steuer ich verliere
Und die Ruder mir entfallen;

Daß wir gleitend fliehn, vom milden
Mond verzückt, in Z'auberträume —
Windhauch rausche sacht im Schilfe,
Wellensang uns zart umschäume! —

Doch sie kommt nicht — und ich seufze
Fruchtlos, meinem Gram ergeben,
Einsam an dem blauen Weiher,
Wo die Wasserrosen schweben.
                 
(En allemand par Zoltan Franyó)


ОЗЕРО

До краев в кувшинках желтых,
Дремлет озеро лесное,
Нежно лодку убаюкав
Чуть заметною волною.

Вдоль по берегу тропинкой
Я иду, и в сердце дрожь:
Ты вот-вот камыш раздвинешь
И на грудь мне упадешь.

Мы с тобою сядем в лодkу,
Поплывем, обнявшись дружно.
Я невольно брошу весла,
Ты оставишь руль ненужный.

Властно нас обнимут чары,
Ласка лунного сиянья,
В камышах шуршащий ветер,
За кормой волны журчанье...

Никого... Мечта напрасна...
Все один, куда б ни шел ты.
Только озеро лесное
До краев в кувшинках желтых.

(În rusă de A. Kojevnikov)